Search
  • Сергей Солонский

Часть 1. Посол ЕС и кинофестиваль


Теперь, когда я завершил кое-какие не заметные, но важные технические работы на моём сайте, пора вернуться к наполнению блога и рассказать вам о проделанной в 2017 году работе, которой я горжусь больше всего.

В Томске прошёл фестиваль европейского кино. По этому поводу в город приехал посол Евросоюза в России Маркус Эдерер (Markus Ederer) и другие замечательные гости, с которыми мне довелось поработать.

Пятница.

Для меня день начался с перевода встречи губернатора Томской области Сергея Жвачкина и Маркуса Эдерера. Редкий случай в моей практике, когда переводчики были в идеальных условиях: я переводил участников с нашей стороны, а у посла была своя переводчица. Это очень удобно и повышает качество устного перевода, поскольку в этом случае переводчики знают манеру общения своего клиента, его любимые выражения и возможные темы для обсуждения.

После такого бодрого и приятного начала мы переместились в студию «РИА Томск» для пресс-конференции, где я переводил всех, кроме посла.

Здесь же меня познакомили с двумя очаровательными дамами, с которыми мне предстояло работать дальше: Максимилианэ Майсснер – куратором Амстердамского фестиваля анимации KLIK (Ниерладны) – и Рииной Хюютией – продюсером из Финляндии.

После пресс-конференции я переключился с политической на культурную программу.

Мы переместились в студию «Томского времени», где Риина Хюютия с моей помощью дала интервью местному телеканалу и рассказала о своём фильме "Подмышки с корицей, Тату и Пату!".

В семь часов вечера состоялась церемония открытия кинофестиваля, на которой с приветственной речью выступили наши уважаемые гости во главе с послом, а также губернатор, который преподнёс мне сюрприз в виде отсутствия пауз для перевода. Комичности ситуации добавило и то, что я находился за левыми кулисами, а моя сумка с блокнотом – за правыми. Бежать через сцену, отвлекая внимание собравшихся от губернатора было нельзя, поэтому мне пришлось запомнить всю его речь и удивить собравшихся длительным переводом по памяти. К счастью, многие цифры, которые упомянул в своей речи Сергей Жвачкин, я уже неоднократно слышал, помнил и переводил.

Кинофестиваль открылся показом нескольких анимационных лент, которые сразу показали насколько отличается уровень самоцензуры и спектр поднимаемых тем в России и в Голландии. Я считаю, что это был полезный небольшой культурный шок.

Затем последовал банкет, о котором следует рассказать подробнее. Перед его началом меня спросили смогу ли я попереводить ещё (к тому моменту я переводил уже больше десяти часов подряд), поскольку переводчица посла по неизвестной мне причине не смогла присутствовать на банкете. Я с удовольствием согласился. А далее я сыграл свою скромную роль в установлении дипломатических отношений. Я переводил беседу Сергея Жвачкина и Маркуса Эдерера, содержание которой я, разумеется, раскрывать не стану, но мне удалось помочь им установить хорошие человеческие отношения и, помимо прочего, договориться о повторном проведении фестиваля в следующем году.

Продолжение следует…


7 views

© 2015-2019 Сергей Солонский