Search
  • Сергей Солонский

Шёпот за круглым столом


Переводчики должны быть подготовлены к любым неожиданным ситуациям.

Иногда заказчики нанимают тебя для устного последовательного перевода дискуссии за круглым столом, а в итоге ты синхронно нашёптываешь перевод уважаемому иностранному гостю.

Именно такой случай и произошёл со мной недавно. В Томске проходила конференция университетских городов. Мероприятие состояло из серии встреч и дискуссий. Я должен был переводить одну из них, однако организаторы допустили серьёзный промах, запланировав "круглый стол", не зная точно кто именно будет в нём участвовать и скольким участникам потребуется перевод. Пришлось импровизировать.

Надеюсь, что Филипп Риттер, Директор Университета Ниццы — Софии Антиполис нашёл эту встречу продуктивной и полезной. Я определённо так не считаю по причине серьёзных упущений со стороны организаторов.

Нашёптывание - это, пожалуй, самый сложный вид перевода, когда тебе приходится синхронно переводить вполголоса без оборудования (наушников, микрофона и переключателя аудиоканалов), сидя рядом с клиентом или за его спиной, без поддержки напарника (обычно синхронные переводчики сменяют друг друга через каждые 15-30 минут из-за экстремальной умственной нагрузки).

Как бы то ни было, будучи синхронным переводчиком, я выполнил свою работу с полной самоотдачей, предоставил обратную связь со-организаторам и отправился домой с чугунной головой.

Положительным моментом для меня стала встреча с бывшим коллегой, с которым мы несколько лет назад работали в международной компании. Теперь он - директор площадки, на которой проходило мероприятие.

Всегда приятно видеть, что люди делают успехи.


6 views

© 2015-2019 Сергей Солонский